Nazwisko i imię:
Kraszewski Józef Ignacy (1812-1887).
Tytuł:
Rzym za Nerona. Obrazek historyczny. Pamiętnik Mroczka. Powieść. (Wybór pism ... Wydanie jubileuszowe, wyd. II, t. 1).
Miejsce i rok wydania:
Warszawa, druk. Józefa Ungra, 1884,
Opis/komentarz:
w 8ce, str. 413, 2 nl. Na s. 5-247: Rzym za Nerona. Obrazy historyczne (w tym na s. 7-9 wstęp autora bez tytułu, z datą i podpisem: J. I. K. 1864 w grudniu). Na s. 249-413: Pamiętnik Mroczka. Powieść. W pierwszym wydaniu Bibliografii Polskiej XIX st., t. VI, Kraków 1881, s. 405, zamieszczono informację o pierwodruku powieści Pamiętnik Mroczka w czasopiśmie: Pamiętniki (!) Mroczka. Tygod. Illustr. 1870. Tłumaczenia powieści Rzym za Nerona (m.in.): Tłumaczenia rosyjskie (m.in.): Siemja i Szkoła, 1. Illustrirowannyj otdieł dla dietiej (Petersb. 1880, nr 7, wtoraja letniaja kniżka, pt.: Pierwyje swietoczi). Nadto w pierwszym wydaniu Bibliografii Polskiej XIX st., t. VI, Kraków 1881, s. 408, podano informację o zapowiedzianym wydaniu przekładu niemieckiego: Toż. Przekład niemiecki w czasop. Vaterland, maj 1874. Zapow. - Według Bibliografii literatury polskiej "Nowy Korbut", t. XII, Kraków 1966, s. 58, ukazało się tamże w r. 1874 (?) pt.: Rom zur Zeit Nero's (?). Poza tym Bibliografia literatury polskiej "Nowy Korbut", t. XII, Kraków 1966, s. 57, podaje niepewną informację o tłumaczeniu duńskim z l. 1886-1887. - Czy wyszło? Tłumaczenia powieści Pamiętnik Mroczka (m.in.): Tłumaczenia czeskie (m.in.): České Novíny (Praga, 1883 nr 243 i n., tł. Václav Pok Poděbradský, pt.: Pod praporem Soběského. Zápisky polského šlechtice o osvobození Vídně roku 1683). Tłumaczenia niemieckie (m.in.): Neue Illustrirte Zeitung (Wiedeń, 1883, nr 40 i n., tł. Stan. Szancer, pt.: Unter'm Banner Sobieski's. Memoiren eines polnischen Edelmannes über die Befreiung Wiens). Nadto w pierwszym wydaniu Bibliografii Polskiej XIX st., t. VI, Kraków 1881, s. 405, podano informację o zapowiedzianym wydaniu przekładu niemieckiego: Toż po niemiecku w Heimat 1880 zapow. tłum. Stan. Szancer. - Czy wyszło? Powieść Pamiętnik Mroczka początkowo zapowiadano pt.: Ongi. Nie należy jej mylić z inną powieścią o tym samym tytule, wznawianą później pt.: Krwawe znamię. - Ob. niżej: Sfinks. Dokończenie (1878); Krwawe znamię (1878, 1885). Ob. też wyżej: Chrétienne (1902); Gniew Bożyj (1899); Jan Sobesski (1889); Jan Sobiesskij (1884); Ongi. - Ob. też niżej: Wybór pism. Oddział IV. Powieści z dziejów rzymskich (1887). Kraków, Woj.Bibl.Publ. - Nar. - Tor.Un.
Całość:
Kraszewski Józef Ignacy (1812-1887).
Rzym za Nerona. Obrazek historyczny. Pamiętnik Mroczka. Powieść. (Wybór pism ... Wydanie jubileuszowe, wyd. II, t. 1).
Warszawa, druk. Józefa Ungra, 1884,
w 8ce, str. 413, 2 nl.
Na s. 5-247: Rzym za Nerona. Obrazy historyczne (w tym na s. 7-9 wstęp autora bez tytułu, z datą i podpisem: J. I. K. 1864 w grudniu).
Na s. 249-413: Pamiętnik Mroczka. Powieść.
W pierwszym wydaniu Bibliografii Polskiej XIX st., t. VI, Kraków 1881, s. 405, zamieszczono informację o pierwodruku powieści Pamiętnik Mroczka w czasopiśmie: Pamiętniki (!) Mroczka. Tygod. Illustr. 1870.
Tłumaczenia powieści Rzym za Nerona (m.in.):
Tłumaczenia rosyjskie (m.in.): Siemja i Szkoła, 1. Illustrirowannyj otdieł dla dietiej (Petersb. 1880, nr 7, wtoraja letniaja kniżka, pt.: Pierwyje swietoczi).
Nadto w pierwszym wydaniu Bibliografii Polskiej XIX st., t. VI, Kraków 1881, s. 408, podano informację o zapowiedzianym wydaniu przekładu niemieckiego: Toż. Przekład niemiecki w czasop. Vaterland, maj 1874. Zapow. - Według Bibliografii literatury polskiej "Nowy Korbut", t. XII, Kraków 1966, s. 58, ukazało się tamże w r. 1874 (?) pt.: Rom zur Zeit Nero's (?).
Poza tym Bibliografia literatury polskiej "Nowy Korbut", t. XII, Kraków 1966, s. 57, podaje niepewną informację o tłumaczeniu duńskim z l. 1886-1887. - Czy wyszło?
Tłumaczenia powieści Pamiętnik Mroczka (m.in.):
Tłumaczenia czeskie (m.in.): České Novíny (Praga, 1883 nr 243 i n., tł. Václav Pok Poděbradský, pt.: Pod praporem Soběského. Zápisky polského šlechtice o osvobození Vídně roku 1683).
Tłumaczenia niemieckie (m.in.): Neue Illustrirte Zeitung (Wiedeń, 1883, nr 40 i n., tł. Stan. Szancer, pt.: Unter'm Banner Sobieski's. Memoiren eines polnischen Edelmannes über die Befreiung Wiens).
Nadto w pierwszym wydaniu Bibliografii Polskiej XIX st., t. VI, Kraków 1881, s. 405, podano informację o zapowiedzianym wydaniu przekładu niemieckiego: Toż po niemiecku w Heimat 1880 zapow. tłum. Stan. Szancer. - Czy wyszło?
Powieść Pamiętnik Mroczka początkowo zapowiadano pt.: Ongi. Nie należy jej mylić z inną powieścią o tym samym tytule, wznawianą później pt.: Krwawe znamię. - Ob. niżej: Sfinks. Dokończenie (1878); Krwawe znamię (1878, 1885).
Ob. też wyżej: Chrétienne (1902); Gniew Bożyj (1899); Jan Sobesski (1889); Jan Sobiesskij (1884); Ongi. - Ob. też niżej: Wybór pism. Oddział IV. Powieści z dziejów rzymskich (1887).
Kraków, Woj.Bibl.Publ. - Nar. - Tor.Un.