Nazwisko i imię:
Jocher Adam Benedykt (1791—1860).
Tytuł:
Harmonia Mów, albo zlanie ich w jedną, to jest: Polską, za pośrednictwem fenickiéj, powróconéj do familii mów słowiańskich. Wykład z Komentarzem ciągłym Monologu komedyi Plauta Poenulus, akt V., scena I. w. 1—16. Przez ... b. Konserwatora Biblioteki Uniwers. Wilensk. itd. (Na stronie przedtytułowej także tytuł francuski:) Harmonie des langages, ou leur réduction sommaire au langage primitif, savoir: le pélasgue ou le polonais, moyennant le phénicien réintégré à la familie des langues slaves. Ci-inclus, commenté, interprété et traduit en polonais et français le texte punique de la Comedie de Plaute „Poenulus”. Acte V, scene Ire, v. 1—16.
Miejsce i rok wydania:
Wilno, własność autora, druk. J. Zawadzkiego, 1859,
Opis/komentarz:
w 4ce, str. XII, 192, złp. 8 gr. 10. Edycja ograniczonej liczby odcisków. Dedykowane bpowi Adamowi Stanisławowi Krasińskiemu. Gdańsk — Inst.Bad.Lit. — Jag. — Kórnik — Łop. — Nar. — Ossol. — Pozn.TPN — Tor.Ks.M. — Tor.Un. — Warsz.Un.
Całość:
Jocher Adam Benedykt (1791—1860).
Harmonia Mów, albo zlanie ich w jedną, to jest: Polską, za pośrednictwem fenickiéj, powróconéj do familii mów słowiańskich. Wykład z Komentarzem ciągłym Monologu komedyi Plauta Poenulus, akt V., scena I. w. 1—16. Przez ... b. Konserwatora Biblioteki Uniwers. Wilensk. itd. (Na stronie przedtytułowej także tytuł francuski:) Harmonie des langages, ou leur réduction sommaire au langage primitif, savoir: le pélasgue ou le polonais, moyennant le phénicien réintégré à la familie des langues slaves. Ci-inclus, commenté, interprété et traduit en polonais et français le texte punique de la Comedie de Plaute „Poenulus”. Acte V, scene Ire, v. 1—16.
Wilno, własność autora, druk. J. Zawadzkiego, 1859,
w 4ce, str. XII, 192, złp. 8 gr. 10.
Edycja ograniczonej liczby odcisków.
Dedykowane bpowi Adamowi Stanisławowi Krasińskiemu.
Gdańsk — Inst.Bad.Lit. — Jag. — Kórnik — Łop. — Nar. — Ossol. — Pozn.TPN — Tor.Ks.M. — Tor.Un. — Warsz.Un.