Nazwisko i imię:
Kraszewski Józef Ignacy (1812-1887).
Tytuł:
Bez serca. Obrazy naszych czasów. Przez J. I. Kraszewskiego. Tom I.
Miejsce i rok wydania:
Warszawa, nakł. Gebethnera i Wolffa, druk. J. Sikorskiego, 1884,
Opis/komentarz:
w 8ce, str. 329; rub. 2,70. Jag. - Kórnik - Książnica Cieszyńska - Nar. - Ossol. - Warsz.Un. - Toż. Tom II. Tamże, 1884, w 8ce, str. 4 nl., 227. Jag. - Kórnik - Książnica Cieszyńska - Nar. - Ossol. - Warsz.Un. - Toż. Tom III. Tamże, 1884, w 8ce, str. 2 nl., 116. Tłumaczenia duńskie (m.in.): Berlingske Tidende (Kopenhaga, 1885-1886, pt.: Uden Hjerte. Roman i to Dele). Tłumaczenia francuskie (m.in.): Bulletin Littéraire, Scientifique et Artistique Polonais (Paryż, 1886, nr 29: fragment, tł. Władysław Mickiewicz, pt.: La société de Berlin; w nowym wydaniu Bibliografii Polskiej XIX st., t. II, Kraków 1961, s. 617, w opisie czasopisma informację tę pominięto). Tłumaczenia niemieckie (m.in.): Prochaska's Illustrirte Monats-Bände (Wiedeń, Lipsk, Cieszyn, ok. 1892-1893, Jhg. IV, tł. Wilhelm Goldbaum, pt.: Ohne Herz. Roman von I. I. (!) Kraszewski); Neue Freie Presse (Wiedeń, 1882, nr 6426-6541, z przerwami, pt.: Ohne Herz. Roman von I. I. (!) Kraszewski). Nadto Bibliografia literatury polskiej "Nowy Korbut", t. XII, Kraków 1966, s. 74, podaje niepewną i informację o tłumaczeniu na język węgierski w r. 1886. - Czy wyszło? Ob. też wyżej: Sans coeur (1886); Ohne Herz (1884, ok. 1892-1893); Uden Hjerte (1886). - Ob. też niżej: Bez srdce (1882-1883). Jag. - Kórnik - Książnica Cieszyńska - Nar. - Ossol. - Warsz.Un.
Całość:
Kraszewski Józef Ignacy (1812-1887).
Bez serca. Obrazy naszych czasów. Przez J. I. Kraszewskiego. Tom I.
Warszawa, nakł. Gebethnera i Wolffa, druk. J. Sikorskiego, 1884,
w 8ce, str. 329; rub. 2,70.
Jag. - Kórnik - Książnica Cieszyńska - Nar. - Ossol. - Warsz.Un.
- Toż. Tom II. Tamże, 1884, w 8ce, str. 4 nl., 227.
Jag. - Kórnik - Książnica Cieszyńska - Nar. - Ossol. - Warsz.Un.
- Toż. Tom III. Tamże, 1884, w 8ce, str. 2 nl., 116.
Tłumaczenia duńskie (m.in.): Berlingske Tidende (Kopenhaga, 1885-1886, pt.: Uden Hjerte. Roman i to Dele).
Tłumaczenia francuskie (m.in.): Bulletin Littéraire, Scientifique et Artistique Polonais (Paryż, 1886, nr 29: fragment, tł. Władysław Mickiewicz, pt.: La société de Berlin; w nowym wydaniu Bibliografii Polskiej XIX st., t. II, Kraków 1961, s. 617, w opisie czasopisma informację tę pominięto).
Tłumaczenia niemieckie (m.in.): Prochaska's Illustrirte Monats-Bände (Wiedeń, Lipsk, Cieszyn, ok. 1892-1893, Jhg. IV, tł. Wilhelm Goldbaum, pt.: Ohne Herz. Roman von I. I. (!) Kraszewski); Neue Freie Presse (Wiedeń, 1882, nr 6426-6541, z przerwami, pt.: Ohne Herz. Roman von I. I. (!) Kraszewski).
Nadto Bibliografia literatury polskiej "Nowy Korbut", t. XII, Kraków 1966, s. 74, podaje niepewną i informację o tłumaczeniu na język węgierski w r. 1886. - Czy wyszło?
Ob. też wyżej: Sans coeur (1886); Ohne Herz (1884, ok. 1892-1893); Uden Hjerte (1886). - Ob. też niżej: Bez srdce (1882-1883).
Jag. - Kórnik - Książnica Cieszyńska - Nar. - Ossol. - Warsz.Un.