Nazwisko i imię:
Krasiński Zygmunt (1811-1859).
Tytuł:
Oeuvres complètes du poëte anonyme de la Pologne Traductions publiées par Ladislas Mickiewicz Première série.
Miejsce i rok wydania:
Paris, Librairie du Luxembourg, typ. de Rouge Frères, Dunon et Fresné, 1869,
Opis/komentarz:
w 16ce, str. 6 nl., XVII, 1 nl., 350, 1 nl. (spis treści); frank. 7; egzemplarze wytworn. frank. 14. Anonimowo. W wariancie zwykłym strona tytułowa i okładka drukowane w kolorze czarnym, w wariancie ozdobnym - w kolorze czarnym i czerwonym. Na s. 5-6 nl., I-XVII: Preface (niepodpisana). Na s. 1-156: Le Poëme inachevé. - Tłumaczył Władysław Mickiewicz (niepodpisany). Na s. 157-274: La Comédie infernale écrite en 1834. - Tłumaczył Auguste Lacaussade (niepodpisany). Na s. 275-294: Notice sur La Comédie infernale et Le Poëme inachevé (autorem Julian Klaczko). Na s. 295-350: LʼAube (w tym na s. 297-112: Préface de lʼauteur). - Tekst oparty na przejrzanym przekładzie Konstantego Gaszyńskiego. Tytuły polskie: Niedokończony poemat; Nie-Boska komedia; Przedświt. Ak. - Jag. - Gdańsk - Kórnik - Lub.Un.Kat. - Nar. - Ossol. - Pozn.Un. - Tor.Un. - Warsz.Un. - Wrocł.Un. - Toż. Deuxiéme série. Tamże, 1870, w 16ce, str. 366, 1 nl. (spis treści). Anonimowo. W wariancie zwykłym strona tytułowa i okładka drukowane w kolorze czarnym, w wariancie ozdobnym - w kolorze czarnym i czerwonym. Na s. 5-215: Iridion (w tym na s. 7-25: Prologue, autora, niepodpisany). - Tłumaczył Auguste Lacaussade (mylnie podpisany na s. 215 jako Alexandre Lacaussade). Na s. 217-256: Les trois pensées de Ligenza (w tym na s. 219-222: Avertissement, niepodpisany; na s. 223-226: Le fils des ombres; na s. 227-241: Le rêve de Césara; na s. 243-256: La nuit de noël). - Tłumaczył Auguste Lacaussade (niepodpisany). Na s. 257-297: Une nuit dʼété. - Tłumaczył Auguste Lacaussade. Na s. 299-327: Le Dernier. - Tłumaczył Konstanty Gaszyński. Na s. 329-335: Sur la glose de Saint Thérèse. - Tłumaczył Konstanty Gaszyński. Na s. 337-366: Lettres a M. Le Comte De Montalembert et a M. De Lamartine. Tytuły polskie: Irydion; Trzy myśli pozostałe po śp. Henryku Ligenzie; Noc letnia; Ostatni; Ułamek naśladowany z Glossy św. Teresy. - Lettres... opublikowano pod oryginalnym tytułem francuskim. Ak. - Gdańsk - Kórnik - Lub.Un.Kat. - Nar. - Pozn Un. - Śl. - Warsz.Un. - Toż. Deuxiéme série. (Wydanie zmienione). Tamże, 1870, w 16ce, str. 366, 1 nl. (spis treści). Anonimowo. Zawiera odmienny tekst na s. 217-252. Na s. 217 brak zbiorczego tytułu (Les trois pensées de Ligenza), zamiast tego jest: Le fils des ombres. Na s. 218 dodana adnotacja: N. B. - Le Fils des Ombres, Le Rêve de Césara te La Nuit de Noël forment une trilogie. Brak Avertissement. Na s. 219-222: Le fils des ombres. - Tłumaczył Auguste Lacaussade (niepodpisany). Na s. 223-239: Le rêve de Césara. - Tłumaczył Auguste Lacaussade (na s. 224 dodana adnotacja ujawniająca nazwisko tłumacza). Na s. 241-256: La nuit de noël (zmieniony skład jedynie do s. 252, między stroną 252 a 253 luka w tekście). - Tłumaczył Auguste Lacaussade (na s. 242 dodana adnotacja ujawniająca nazwisko tłumacza). Nadto każda część uzupełniona o motto. Jag. - Nar. - Ossol. - Tor.Un. - Warsz.Un. - Wrocł.Un.
Całość:
Krasiński Zygmunt (1811-1859).
Oeuvres complètes du poëte anonyme de la Pologne Traductions publiées par Ladislas Mickiewicz Première série.
Paris, Librairie du Luxembourg, typ. de Rouge Frères, Dunon et Fresné, 1869,
w 16ce, str. 6 nl., XVII, 1 nl., 350, 1 nl. (spis treści); frank. 7; egzemplarze wytworn. frank. 14.
Anonimowo.
W wariancie zwykłym strona tytułowa i okładka drukowane w kolorze czarnym, w wariancie ozdobnym - w kolorze czarnym i czerwonym.
Na s. 5-6 nl., I-XVII: Preface (niepodpisana).
Na s. 1-156: Le Poëme inachevé. - Tłumaczył Władysław Mickiewicz (niepodpisany).
Na s. 157-274: La Comédie infernale écrite en 1834. - Tłumaczył Auguste Lacaussade (niepodpisany).
Na s. 275-294: Notice sur La Comédie infernale et Le Poëme inachevé (autorem Julian Klaczko).
Na s. 295-350: LʼAube (w tym na s. 297-112: Préface de lʼauteur). - Tekst oparty na przejrzanym przekładzie Konstantego Gaszyńskiego.
Tytuły polskie: Niedokończony poemat; Nie-Boska komedia; Przedświt.
Ak. - Jag. - Gdańsk - Kórnik - Lub.Un.Kat. - Nar. - Ossol. - Pozn.Un. - Tor.Un. - Warsz.Un. - Wrocł.Un.
- Toż. Deuxiéme série. Tamże, 1870, w 16ce, str. 366, 1 nl. (spis treści).
Anonimowo.
W wariancie zwykłym strona tytułowa i okładka drukowane w kolorze czarnym, w wariancie ozdobnym - w kolorze czarnym i czerwonym.
Na s. 5-215: Iridion (w tym na s. 7-25: Prologue, autora, niepodpisany). - Tłumaczył Auguste Lacaussade (mylnie podpisany na s. 215 jako Alexandre Lacaussade).
Na s. 217-256: Les trois pensées de Ligenza (w tym na s. 219-222: Avertissement, niepodpisany; na s. 223-226: Le fils des ombres; na s. 227-241: Le rêve de Césara; na s. 243-256: La nuit de noël). - Tłumaczył Auguste Lacaussade (niepodpisany).
Na s. 257-297: Une nuit dʼété. - Tłumaczył Auguste Lacaussade.
Na s. 299-327: Le Dernier. - Tłumaczył Konstanty Gaszyński.
Na s. 329-335: Sur la glose de Saint Thérèse. - Tłumaczył Konstanty Gaszyński.
Na s. 337-366: Lettres a M. Le Comte De Montalembert et a M. De Lamartine.
Tytuły polskie: Irydion; Trzy myśli pozostałe po śp. Henryku Ligenzie; Noc letnia; Ostatni; Ułamek naśladowany z Glossy św. Teresy. - Lettres... opublikowano pod oryginalnym tytułem francuskim.
Ak. - Gdańsk - Kórnik - Lub.Un.Kat. - Nar. - Pozn Un. - Śl. - Warsz.Un.
- Toż. Deuxiéme série. (Wydanie zmienione). Tamże, 1870, w 16ce, str. 366, 1 nl. (spis treści).
Anonimowo.
Zawiera odmienny tekst na s. 217-252.
Na s. 217 brak zbiorczego tytułu (Les trois pensées de Ligenza), zamiast tego jest: Le fils des ombres.
Na s. 218 dodana adnotacja: N. B. - Le Fils des Ombres, Le Rêve de Césara te La Nuit de Noël forment une trilogie.
Brak Avertissement.
Na s. 219-222: Le fils des ombres. - Tłumaczył Auguste Lacaussade (niepodpisany).
Na s. 223-239: Le rêve de Césara. - Tłumaczył Auguste Lacaussade (na s. 224 dodana adnotacja ujawniająca nazwisko tłumacza).
Na s. 241-256: La nuit de noël (zmieniony skład jedynie do s. 252, między stroną 252 a 253 luka w tekście). - Tłumaczył Auguste Lacaussade (na s. 242 dodana adnotacja ujawniająca nazwisko tłumacza).
Nadto każda część uzupełniona o motto.
Jag. - Nar. - Ossol. - Tor.Un. - Warsz.Un. - Wrocł.Un.