Nazwisko i imię:
Hieronymus Eusebius Stridoniensis (329 † 420).
Tytuł:
Żywoty Oycow, Abo Dzieje y Duchowne powieści Starcow, Zakonnikow, Pustelnikow Wschodnich. Przez S. Hieronima y inszych pisane. Ktorych czytánie oczom ludzkim Niebo otwiera, grzesznego człeká zákamieniáłe serce kruszy, do miłośći Boskiey wzbudza, ná drogę zbáwienia prowadzi. Staraniem y nakładem Jaśnie Oświeconey Xiężny J. M. Pani P. Katarzyny z Sobieszyna Xiężny Radziwiłłowey, Podkanclerzyney, y Hetmanowey W. X. Litewskiego etc. od X. M. Sebastiana Piskorskiego V. J. D. w Akademiey Krakowskiey Professora, Archid. Kościołá Wszytkich Świętych Krak. etc. Pustynie B. Salomei na Skale Presbitera, ná Polski ięzyk przetłumaczone,
Miejsce i rok wydania:
y do druku podane roku pańskiego 1688 w Krakowie w drukárni akádemickiey.
Opis/komentarz:
fol. k. 3, str. 862 i rejestru kart 4 nlb. Układ dzieła jest odmienny niż u Hieronima. Tego In vitas Patrum opus, ma części IV, zaś u Piskorskiego jest części III. Piskorski w dedykacyi wyraża się: Masz oto Hieronima twego światło (gdyż wszystkiej tej księgi cenę, temu jednemu dawniejsze lata przyznawały), który Dalmata urodzony dopiero przez Cię po polsku mówić umie. Radziwiłłow źrenico któraś nie tylko miejsca święte światu w Peregrynacyi opisanej pokazana zwiedziła, aleś nadto sławnej Tebaidy pustynie ale i ostatnich Indów przeniknąwszy miejsca, niebieskie one obywatelów tamecznych pomieszkania na widok Trionom pułnocnym wystawiła, i już nie krótkie cudnym piorem wspomnianego Birkuta żywotów świętych pańskich zebranie, ale pełnym źródłem jako w greckim i latińskim języku wyniknęło orientalnych ojców życia na świat polski wylałaś. — W przedmowie doczytelnika mówi, że miał pod ręką wydanie Celsi J. V. licentiati Lugo. 1512 i Patris Rosweidi S. J. Antverp 1618 i starał się nie odmienić rzeczy tam położonych. Powiada, że tłumaczył dosłownie z łacińskiego. Od str. 819 idzie: Przydatek do żywotów Oyców świętych. Księga Jana Jerozolimitańskiego o postanowieniu pierwszych zakonników tłumaczył Aymerik patriarcha Antiocheński — Jocher 8248. podaje błędny tytuł i opis według Chłędowskiego.
Lokalizacja:
Jagiell.
Całość:
Hieronymus Eusebius Stridoniensis (329 † 420).
Żywoty Oycow, Abo Dzieje y Duchowne powieści Starcow, Zakonnikow, Pustelnikow Wschodnich. Przez S. Hieronima y inszych pisane. Ktorych czytánie oczom ludzkim Niebo otwiera, grzesznego człeká zákamieniáłe serce kruszy, do miłośći Boskiey wzbudza, ná drogę zbáwienia prowadzi. Staraniem y nakładem Jaśnie Oświeconey Xiężny J. M. Pani P. Katarzyny z Sobieszyna Xiężny Radziwiłłowey, Podkanclerzyney, y Hetmanowey W. X. Litewskiego etc. od X. M. Sebastiana Piskorskiego V. J. D. w Akademiey Krakowskiey Professora, Archid. Kościołá Wszytkich Świętych Krak. etc. Pustynie B. Salomei na Skale Presbitera, ná Polski ięzyk przetłumaczone,
y do druku podane roku pańskiego 1688 w Krakowie w drukárni akádemickiey.
fol. k. 3, str. 862 i rejestru kart 4 nlb.
Układ dzieła jest odmienny niż u Hieronima. Tego In vitas Patrum opus, ma części IV, zaś u Piskorskiego jest części III. Piskorski w dedykacyi wyraża się: Masz oto Hieronima twego światło (gdyż wszystkiej tej księgi cenę, temu jednemu dawniejsze lata przyznawały), który Dalmata urodzony dopiero przez Cię po polsku mówić umie. Radziwiłłow źrenico któraś nie tylko miejsca święte światu w Peregrynacyi opisanej pokazana zwiedziła, aleś nadto sławnej Tebaidy pustynie ale i ostatnich Indów przeniknąwszy miejsca, niebieskie one obywatelów tamecznych pomieszkania na widok Trionom pułnocnym wystawiła, i już nie krótkie cudnym piorem wspomnianego Birkuta żywotów świętych pańskich zebranie, ale pełnym źródłem jako w greckim i latińskim języku wyniknęło orientalnych ojców życia na świat polski wylałaś. — W przedmowie doczytelnika mówi, że miał pod ręką wydanie Celsi J. V. licentiati Lugo. 1512 i Patris Rosweidi S. J. Antverp 1618 i starał się nie odmienić rzeczy tam położonych. Powiada, że tłumaczył dosłownie z łacińskiego. Od str. 819 idzie: Przydatek do żywotów Oyców świętych. Księga Jana Jerozolimitańskiego o postanowieniu pierwszych zakonników tłumaczył Aymerik patriarcha Antiocheński — Jocher 8248. podaje błędny tytuł i opis według Chłędowskiego.
Jagiell.