Nazwisko i imię:
Furius Ceriola Fryderyk (Seriol) († 1592).
Tytuł:
Senator. [Tytuł ten wśród floresów, pod nim pół osoby w szubie z czapką futrzaną na głowie, pod nią zaś wiersze łacińskie:] O Consultores, rectos assumite mores, Publica privatis praeponite, cōmoda gratis: Ne damnet vestras animas diuina potestas.
Miejsce i rok wydania:
(Na karcie przedostatniej:) W Krakowie, Z Drukárniey Máćieiá Gárwolcźyká. Roku Páńskiego, 1579.
Opis/komentarz:
w 4ce, k. 24 nlb. (ark. A—F). Tłumaczył Bartosz Paprocki. Tytuł z przypisaniem zajmuje poszyt pierwszy o czterech kartach, ostatniej tych kart str. odwr. biała. Druk gocki, tylko wyrazy łacińskie antykwą. — Na odwrocie str. tytułowej: Na starożytny kleynot Polski Jástrzębiec, należący właśnie Domowi, Ich Miłości Pánów P. Zborowskich z Rytwian. Pod herbem polskich wierszy ośm. Na karcie po tytule przypisanie P. P. Zborowskim. W niem te słowa: tę maluczką książeczkę, którąm z łacińskiego języká ná Polski przełożył naśladując w tém Ceriolaná, który téż z Włoskiego na Łaciński convertit.... w Krakowie 10 Maij roku 1579 W.W. swych M. Pánów Naniższy sługá Bar. Paprocki. — Możnaby myśleć, iż Ceriolan (który był rodem Hiszpanem z Walencyi) tłomaczył to tylko z włosk. na łać., tymczasem w rzeczywistości napisał on dzieło to po hiszp., a z tego przełożono je na włoskie. Z włosk. na łać. tłomaczyli je: Schardius i Warszewicki (De consiliis et consiliariis). Lelewel II. 207-208 (z bibl. Chyliczkowskiego). Wierzbowski, poz. 374.
Lokalizacja:
Warsz. Uniw.
Całość:
Furius Ceriola Fryderyk (Seriol) († 1592).
Senator. [Tytuł ten wśród floresów, pod nim pół osoby w szubie z czapką futrzaną na głowie, pod nią zaś wiersze łacińskie:] O Consultores, rectos assumite mores, Publica privatis praeponite, cōmoda gratis: Ne damnet vestras animas diuina potestas.
(Na karcie przedostatniej:) W Krakowie, Z Drukárniey Máćieiá Gárwolcźyká. Roku Páńskiego, 1579.
w 4ce, k. 24 nlb. (ark. A—F).
Tłumaczył Bartosz Paprocki.
Tytuł z przypisaniem zajmuje poszyt pierwszy o czterech kartach, ostatniej tych kart str. odwr. biała. Druk gocki, tylko wyrazy łacińskie antykwą. — Na odwrocie str. tytułowej: Na starożytny kleynot Polski Jástrzębiec, należący właśnie Domowi, Ich Miłości Pánów P. Zborowskich z Rytwian. Pod herbem polskich wierszy ośm. Na karcie po tytule przypisanie P. P. Zborowskim. W niem te słowa: tę maluczką książeczkę, którąm z łacińskiego języká ná Polski przełożył naśladując w tém Ceriolaná, który téż z Włoskiego na Łaciński convertit.... w Krakowie 10 Maij roku 1579 W.W. swych M. Pánów Naniższy sługá Bar. Paprocki. — Możnaby myśleć, iż Ceriolan (który był rodem Hiszpanem z Walencyi) tłomaczył to tylko z włosk. na łać., tymczasem w rzeczywistości napisał on dzieło to po hiszp., a z tego przełożono je na włoskie. Z włosk. na łać. tłomaczyli je: Schardius i Warszewicki (De consiliis et consiliariis).
Lelewel II. 207-208 (z bibl. Chyliczkowskiego).
Wierzbowski, poz. 374.
Warsz. Uniw.