Nazwisko i imię:
Confessio.
Tytuł:
Confessio brevis Armenorum. Wyznanie krótkie wiary ormieńskiej.
Miejsce i rok wydania:
B. m., b. r. (ok. 1650).
Opis/komentarz:
w 8ce, k. 18 nl. [Tyt.:] Confessio Brevis Armenorum Tradita a Sanctis Patribus et recepta, seripta verò ad Sanctogenitum Patriarcham Constantinopolitanum ex praecepto Beatissimi D. Patriarchae Constantini, Catholici Armenorum. [Got.:] Wyznánie krotkie wiáry Ormieńskiey: uczynione od świętych oycow y przyięte á napisane do Sánktogenitusa Pátryárchy Konstantynopolitáńskiego z roskazánia nayświętszego Pátryárchy Konstantiniusá Kátoliká Ormieńskiego. Odwr. k. tyt. czysty. K. nl. A2r-B10v: tekst w jęz. łac. i pol. ułożony w ten sposób, że po wersecie w jęz. łac. drukowanym antykwą następuje tłumaczenie polskie gotykiem. K. nl. 18; sygn. A8, B10. Poł. sygn.: A3/n tratu A4/vterum [w. 2] B2/rdanem B6/y płaka. Uw. : Czas druku określono na podstawie analizy typograficznej. Na opisywanym egzemplarzu po każdym wersecie następują rkps glossy w jęz. ormiańskim z XVIII w. Są to prawdopodobnie tłumaczenia tekstu na język ormiański. Źródło: H. Oprawko, J. Seifert-Mechowa, Materiały bibliograficzne XVII i XVIII w. ze zbioru poloników Biblioteki Zakładu Narodowego im. Ossolińskich we Wrocławiu, „Roczniki Biblioteczne” R. 4: 1960, s. 521-581.
Lokalizacja:
Wrocław, Bibl. Ossolineum: XVII-91-II.
Dodatkowe:
Zob.: Zwischen Polis, Provinz und Peripherie : Beiträge zur byzantinischen Geschichte und Kultur. Herausgegeben von Lars M. Hoffmann, Wiesbaden 2005, s. 781.
Całość:
Confessio.
Confessio brevis Armenorum. Wyznanie krótkie wiary ormieńskiej.
B. m., b. r. (ok. 1650).
w 8ce, k. 18 nl.
[Tyt.:] Confessio Brevis Armenorum Tradita a Sanctis Patribus et recepta, seripta verò ad Sanctogenitum Patriarcham Constantinopolitanum ex praecepto Beatissimi D. Patriarchae Constantini, Catholici Armenorum. [Got.:] Wyznánie krotkie wiáry Ormieńskiey: uczynione od świętych oycow y przyięte á napisane do Sánktogenitusa Pátryárchy Konstantynopolitáńskiego z roskazánia nayświętszego Pátryárchy Konstantiniusá Kátoliká Ormieńskiego.
Odwr. k. tyt. czysty. K. nl. A2r-B10v: tekst w jęz. łac. i pol. ułożony w ten sposób, że po wersecie w jęz. łac. drukowanym antykwą następuje tłumaczenie polskie gotykiem.
K. nl. 18; sygn. A8, B10.
Poł. sygn.: A3/n tratu A4/vterum [w. 2] B2/rdanem B6/y płaka.
Uw. : Czas druku określono na podstawie analizy typograficznej. Na opisywanym egzemplarzu po każdym wersecie następują rkps glossy w jęz. ormiańskim z XVIII w. Są to prawdopodobnie tłumaczenia tekstu na język ormiański.
Źródło: H. Oprawko, J. Seifert-Mechowa, Materiały bibliograficzne XVII i XVIII w. ze zbioru poloników Biblioteki Zakładu Narodowego im. Ossolińskich we Wrocławiu, „Roczniki Biblioteczne” R. 4: 1960, s. 521-581.

Wrocław, Bibl. Ossolineum: XVII-91-II.
Zob.: Zwischen Polis, Provinz und Peripherie : Beiträge zur byzantinischen Geschichte und Kultur. Herausgegeben von Lars M. Hoffmann, Wiesbaden 2005, s. 781.